November 17, 2012

Horváth Andor Carageáleről

Horváth Andor „Az érettségi tétel: Caragiale” címmel tartott színvonalas és a közérdeklődésre is számot tartható előadást a könyvvásár utolsó napján.

A meghirdetett címnek megfelelően Horváth Andor a következő kérdésfelvetésből indult ki: mit javasol ő maga érettségi tételnek az vizsgatételek között oly magától értetődően jelenlevő Caragiale-témakörből.

Aktualitását éppen abban a jelen idejűségben látta, amely Caragiale kritikus hangvétele mellett a publicista stílusának is köszönhető. Kifejtette, hogy mindezek ellenére Caragiale bármilyen ideológia mentén történő értelmezését indokolatlannak tartja, nem csak hogy híján volt politikai állásfoglalásnak, de egyetlen párt sem fogadta be.

A Momente și schițe című kötetből kiemelt írásokat tárgyalva vonta le azt a következtetést, mely szerint a román író nyelvi leleményeinek hála olyan magasabb rendű társadalomkritikát képes megfogalmazni, amely megkülönbözteti őt a szintén aktualitással foglalkozó európai kortársaitól.

Szóba került többek között a román szerző fordíthatóságának kérdése is. Caragialet – éppen az aktualitással való szoros kapcsolata miatt – köztudottan nehéz lefordítani. Ennek a nehézségnek a magyarázatát és lehetséges kiküszöbölését Horváth Andor annak tévedésnek a felismerésében látja, mely szerint a szereplők által kimondott tartalom helyett tanácsosabb lenne a tartalmat kimondó – azt a bizonyos román – identitás lefordítására helyezni a hangsúlyt.

Az előadás során Horváth Andor olyan kérdésekre ajánlott válaszokat, amelyek bármilyen Caragiale-ismerő középiskolás diák hiányos ismereteit bővíthette volna.

November 16, 2024

Mesétől a valóságig – Zágoni Balázs új ifjúsági regényének világa

Amikor 2018-ban megjelent a Fekete fény disztópia sorozat első kötete, érezhető volt, hogy az addig inkább a kisebb korosztálynak mesélő Zágoni Balázs egészen új irodalmi területre, a komolyabb tartalmakat megelevenítő, kalandos ifjúsági regény „aknamezőjére” lépett A Gömb megjelenését követően, nem sokat kellett várni a sorozat második részére, hiszen egy évvel később már a kezünkben tarthattuk […]

November 16, 2024

A fordítás – az új híd

Híd a kultúrák között címmel szerveztek beszélgetést a műfordításokról Dósa Andrei, Kocsis Francisko és Vallasek Júlia részvételével a 30. Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásáron. A meghívottak András Orsolya moderálásával arra mutattak rá, hogy az irodalmi fordítás számos kihívással jár, amelyek messze túlmutatnak a szöveg puszta nyelvi átültetésén.  A fordító sokszor rejtett együttműködőként működik, aki áthidalja a nyelvi […]

November 16, 2024

Fiktív történetek valós térben

Szabó Róbert Csabát Fischer Botond kérdezte Legújabb, gyermekeknek és kiskamaszoknak szóló A cipzárkovács című könyved cselekménye beazonosíthatóan Marosvásárhelyen játszódik. Fontos számodra, hogy a helyszíneid ismerősek legyenek? Mi a tétje ennek, hogy valós erdélyi helyszínekbe emeled be a történeteidet? A Vajon Nagyival kezdődött ez a számomra izgalmas játék. A Vajon Nagyi és az aranyásók cselekményének helyszíne […]