November 16, 2012

„Erdélyi Bridget Jones-napló”

„Manapság Bridget Jones naplója van, vagy kicsit korábbról említhetjük Anne Frank naplóját. 19. századi leány naplóját azonban még soha nem adtak ki magyar nyelven, bár bizonyára voltak lányok, akik naplót vezettek” – ezekkel a szavakkal vezette fel Demény Péter, a Látó című szépirodalmi folyóirat szerkesztője Sebestyén Mihály, a kötet szerkesztője a Kézdiszentléleki Kozma Katinka naplójának irodalomtörténeti jelentősége című könyvét. Hangsúlyozta, a kötet hiánypótlónak számít az erdélyi női naplóirodalomban.  Méltatásában Demény Péter azonban szépirodalmi olvasmányként is ajánlja, hiszen „milyen érdekes tud lenni egy szöveg pusztán attól a fénytöréstől, ahogyan más századok másféle beszédét napjainkban olvassuk.” Egykori egyetemi tanár-diák kapcsolatukra felemlegetve Spielmann Sebestyén Mihály irodalomszemléletéről beszélt, amely szerint az irodalomhoz nem kívülálló szemlélődő, hanem személyes viszony kell fűzzön. Ilyen értelemben pedig könyvtárosként, poros, hiányos kéziratokban is lehet élvezni az irodalmat. Azt, hogy Sebestyén Mihály élvezi azt, amit csinál éppen ez a kötet bizonyítja.

Sebestyén Mihály 1972-ben kezdő könyvtárosként bukkant rá a Teleki Tékában a tizenhat éves kiskendi lány 1867-ben írt naplójára. Az ő dolga annyi volt, hogy hátraforduljon a székben és leemelje a polcról a kéziratot, előszóval és jegyzetekkel lássa el. A történész lelkesedésével és hevével mesélt mindazokról a felfedezésekről, amelyeket az alapból hiányos kézirat szövegében tett, a szerzőnő személyazonosságának sikeres felderítéséről, illetve magáról a lányról, a napló tartalmáról. Mindez Demény Péter felvezető szavait igazolta valamint arra a nézői kérdésre adott választ, melyben megindokolta: a talált anyagból miért nem született széppróza. „Az alapfoglalkozásom nem prózaíró. Történészként tisztelnem kell a talált szöveget, és a maga természetességében kell átadnom az olvasónak” – szögezte le Spielmann Sebestyén Mihály. (Keresztes Franciska)

November 16, 2024

Mesétől a valóságig – Zágoni Balázs új ifjúsági regényének világa

Amikor 2018-ban megjelent a Fekete fény disztópia sorozat első kötete, érezhető volt, hogy az addig inkább a kisebb korosztálynak mesélő Zágoni Balázs egészen új irodalmi területre, a komolyabb tartalmakat megelevenítő, kalandos ifjúsági regény „aknamezőjére” lépett A Gömb megjelenését követően, nem sokat kellett várni a sorozat második részére, hiszen egy évvel később már a kezünkben tarthattuk […]

November 16, 2024

A fordítás – az új híd

Híd a kultúrák között címmel szerveztek beszélgetést a műfordításokról Dósa Andrei, Kocsis Francisko és Vallasek Júlia részvételével a 30. Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásáron. A meghívottak András Orsolya moderálásával arra mutattak rá, hogy az irodalmi fordítás számos kihívással jár, amelyek messze túlmutatnak a szöveg puszta nyelvi átültetésén.  A fordító sokszor rejtett együttműködőként működik, aki áthidalja a nyelvi […]

November 16, 2024

Fiktív történetek valós térben

Szabó Róbert Csabát Fischer Botond kérdezte Legújabb, gyermekeknek és kiskamaszoknak szóló A cipzárkovács című könyved cselekménye beazonosíthatóan Marosvásárhelyen játszódik. Fontos számodra, hogy a helyszíneid ismerősek legyenek? Mi a tétje ennek, hogy valós erdélyi helyszínekbe emeled be a történeteidet? A Vajon Nagyival kezdődött ez a számomra izgalmas játék. A Vajon Nagyi és az aranyásók cselekményének helyszíne […]