November 11, 2012

Dedikálás a Koinónia-standnál

 

A 18. Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásár keretében a Koinónia Kiadó bemutatja idén megjelent kiadványait. A rendezvényen könyvbemutatóra és dedikálásra is sor kerül. November 15-én, csütörtökön 16 órakor Balázs Imre József Blanka birodalma és Gergely Edó Monyómesék c. könyvek szerzői dedikálnak a Koinónia standnál (Nemzeti Színház, I emelet).

Balázs Imre József költő negyedik verseskötetét adta ki a Koinónia Kiadó, a Hanna-hinta című könyv után pedig ez a szerző második gyermekverses összeállítása. A József Attila-díjas szerző nyelvének zeneisége bizonyul fontos jelentésalkotó tényezőnek a versekben – ez az az elem, amelyik az óvodáskorú/kisiskoláskorú gyermekolvasó megszólításához elengedhetetlenül fontos.

A Koinónia Kiadó másik idén kiadott gyermekkönyve, a Gergely Edó Monyómesék címet viseli és első könyves szerzőről van szó. Az állandó és kölcsönös ismerkedési folyamatban eddig kiderült a monyókról, hogy bár gyakran bölcsek és hetyke mindentudók, mégis esendőek, tudásuk állandóan megkérdőjeleződik, vagy ők maguk kérdőjelezik meg azt. Gergely Edó mesevilága kipróbált, gyermekolvasókon edződött képződmény, kitapinthatóan a szóbeliségből, az „anya mesél a gyermekének” szituációból táplálkozik, ebben a helyzetben van a csírája.

November 16, 2024

Mesétől a valóságig – Zágoni Balázs új ifjúsági regényének világa

Amikor 2018-ban megjelent a Fekete fény disztópia sorozat első kötete, érezhető volt, hogy az addig inkább a kisebb korosztálynak mesélő Zágoni Balázs egészen új irodalmi területre, a komolyabb tartalmakat megelevenítő, kalandos ifjúsági regény „aknamezőjére” lépett A Gömb megjelenését követően, nem sokat kellett várni a sorozat második részére, hiszen egy évvel később már a kezünkben tarthattuk […]

November 16, 2024

A fordítás – az új híd

Híd a kultúrák között címmel szerveztek beszélgetést a műfordításokról Dósa Andrei, Kocsis Francisko és Vallasek Júlia részvételével a 30. Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásáron. A meghívottak András Orsolya moderálásával arra mutattak rá, hogy az irodalmi fordítás számos kihívással jár, amelyek messze túlmutatnak a szöveg puszta nyelvi átültetésén.  A fordító sokszor rejtett együttműködőként működik, aki áthidalja a nyelvi […]

November 16, 2024

Fiktív történetek valós térben

Szabó Róbert Csabát Fischer Botond kérdezte Legújabb, gyermekeknek és kiskamaszoknak szóló A cipzárkovács című könyved cselekménye beazonosíthatóan Marosvásárhelyen játszódik. Fontos számodra, hogy a helyszíneid ismerősek legyenek? Mi a tétje ennek, hogy valós erdélyi helyszínekbe emeled be a történeteidet? A Vajon Nagyival kezdődött ez a számomra izgalmas játék. A Vajon Nagyi és az aranyásók cselekményének helyszíne […]