November 8, 2012

Könyvvásáros kiadó, a Pro-Print

 

– Mi az Önök kiadójának a profilja? Milyen típusú könyveket adnak ki leginkább?

A húsz évvel ezelőtt alapított kiadónkkal elsődleges célunk, hogy a romániai magyar kisebbséggel kapcsolatos kiadványokat hozzunk napvilágra. E célból indult elsősorban Múltunk Könyvek sorozatunk, amelyben Makkai Sándor, I.Tóth Zoltán, Mikó Imre mûveinek kiadása mellett jelenkori kutatók tanulmányai is megtalálhatók. A Helyzet Könyvek sorozat szintén a Székelyföld, a székelység bemutatására törekszik, szociológiai szempontból. A Krónika Könyvek kötetei a Székelyföld egyes szűkebb régióinak népszokásaiba, hagyományvilágába adnak betekintést.

A Csíkszerdában megjelenő Székelyföld folyóirat holdudvarában tevékenykedõ erdélyi írók, költõk művei a Lustra Könyvek sorozatban jelennek meg.Kiadónk sok területről ad ki könyvet: szépirodalom, néprajz, történelem, gyerekirodalom stb., de a leginkább a történelem, a  kisebbségtörténelem az a témakör amelyben a legnagyobb szeletet kiszakítottunk a piacból.

 

– Idegen (nem magyar/nem román) nyelvű könyveket adnak ki?

Nem adunk ki idegen nyelvű könyveket. Húszéves fennállásunk alatt csak három idegennyelvű könyvet jelentettünk meg.

 

– Észleltek számottevő visszaesést a könyvforgalomban a 2008-as kezdetű „gazdasági világválság” idején?

2008 után nem nagyon észleltünk visszaesést, sőt inkább egy enyhe emelkedés volt az eladásainkban, az is igaz, hogy mostanában sem érezzük a fellendülést. Szerintünk a könyvpiacot sokkal jobban befolyásolja a vásárlói szokások megváltozása, ma már nem divat könyvet ajándékozni, mint a gazdasági válság.

 

– Nyugaton már magától értetődő az elektromos könyvek olvasása és forgalmazása. Az erdélyi magyar könyvkiadás hogy áll ezen a téren?

Az online és a hagyományos könyvterjesztést egyaránt fontosnak tartjuk. Szerintünk a két terjesztési mód ötvözése a szerencsés. A kiadványaink 90 százaléka megvásárolható elektronikus formában (PDF, EPUB) is, amit természetesen online terjesztünk.

Az elektronikus kiadványok Romániai előretörésére szerintünk még legalább 3-4 évet kell várni, remélhetőleg ez alatt az idő alatt a formátumok közti harcból is valamelyik teljesen kiforrva győztesnek kerül ki, mert jelenleg a tudományos jellegű könyveknél, ahol sok a táblázat, lábjegyzet csak PDF formátumban lehet helyesen közzétenni a könyveket, ami köztudottan nem igazán szerencsés formátum az elektronikus könyvolvasókra.

November 16, 2024

Mesétől a valóságig – Zágoni Balázs új ifjúsági regényének világa

Amikor 2018-ban megjelent a Fekete fény disztópia sorozat első kötete, érezhető volt, hogy az addig inkább a kisebb korosztálynak mesélő Zágoni Balázs egészen új irodalmi területre, a komolyabb tartalmakat megelevenítő, kalandos ifjúsági regény „aknamezőjére” lépett A Gömb megjelenését követően, nem sokat kellett várni a sorozat második részére, hiszen egy évvel később már a kezünkben tarthattuk […]

November 16, 2024

A fordítás – az új híd

Híd a kultúrák között címmel szerveztek beszélgetést a műfordításokról Dósa Andrei, Kocsis Francisko és Vallasek Júlia részvételével a 30. Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásáron. A meghívottak András Orsolya moderálásával arra mutattak rá, hogy az irodalmi fordítás számos kihívással jár, amelyek messze túlmutatnak a szöveg puszta nyelvi átültetésén.  A fordító sokszor rejtett együttműködőként működik, aki áthidalja a nyelvi […]

November 16, 2024

Fiktív történetek valós térben

Szabó Róbert Csabát Fischer Botond kérdezte Legújabb, gyermekeknek és kiskamaszoknak szóló A cipzárkovács című könyved cselekménye beazonosíthatóan Marosvásárhelyen játszódik. Fontos számodra, hogy a helyszíneid ismerősek legyenek? Mi a tétje ennek, hogy valós erdélyi helyszínekbe emeled be a történeteidet? A Vajon Nagyival kezdődött ez a számomra izgalmas játék. A Vajon Nagyi és az aranyásók cselekményének helyszíne […]