November 15, 2021

Műfordító tükrében a Ferrante-láz (és fordítva)

Elena Ferrante-t már nem kell bemutatni a nagyközönségnek, mégis teljes titok fedi a kilétét. Igazából csak annyit tudhatunk róla, hogy Nápolyban született, és regényei már meghódították az egész világot. Király Kinga Júlia író, műfordító, dramaturg már a negyedik magyar hangja az olasz szerzőnek. Erről, és magáról a Ferrante-jelenségről beszélgetett Király Kinga Júlia és Vallasek Júlia műfordító a Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásár keretén belül.

Király Kinga Júlia Nápoly-rajongó révén rengeteg onnan származó regényt olvasott már, a Ferrante-könyvek viszont sokáig, épp a népszerűségük miatt, elkerülték a figyelmét. Egyszer azonban, kifogyva az olvasnivalóból, belefogott a szerző tetralógiájának első kötetébe, és teljesen elragadta. Nem telt el ettől a kijelentéstől nagyon sok idő addig, hogy felkérést kapjon a Felnőttek hazug életének fordítására.

Balról: Király Kinga Júlia és Vallasek Júlia

Az olasz szerző attól olyan megragadó, Király Kinga Júlia szerint, hogy nem a személyét helyezi az olvasók elé, hanem kizárólag a műveit, ami nagyon ritka ebben a rendezvénycentrikus világban. Nem is szeretné megtudni, hogy igazán ki ő, nem szeretne esetleg csalódni. De nem csak ez a titok teszi naggyá azonban ezeket a regényeket. Történetei, bár női sorsokat állítanak előtérbe, soha nem önmagukban szerepelnek, hanem valamilyen társadalmilag érzékeny téma köré szövi azokat. Továbbá hatalmas történelmi tablókat jelenít meg, erős politikai, társadalmi, gazdasági háttérrel. Éppen ezért is lehet az, hogy Ferrantét nagyon sok férfi olvassa és szereti.

Vallasek Júlia

Másrészt, a szereplőábrázolásai is nagyon emberiek. Király Kinga Júlia szerint elképesztően szerethetőek a női karakterek. A szereplők banalitásai is nagyon közeliek tudnak lenni. Például, Ferrante végigviszi a szereplőivel azokat a kínos párbeszédeket is, amiket mi már a valóságban nem mindig folytatnánk. De ő vállalja az esendőséget. Szintén fontos szerepet kap a barátság ábrázolása is nála. A Nápolyi regényekben két nő életét és barátságát építi fel, amelyben egymást váltja az összefonódás és eltávolodás. Magunkra ismerhetünk benne, hogy mi az, amit a barátainknak el kell viselniük miattunk és fordítva. Szinte nem is valószerű ez az ábrázolás, de közben igazából ez történik naponta, hogy bántjuk egymást. Nem feltétlenül szándékosságból, de ezt tesszük. Ugyanakkor arra is rávilágít, hogy az egymást érő életvezetési tanácsok nem mindig válnak be a mi életünkben, akkor sem ha a másikéban bejött.

Ahhoz, hogy a Ferrante-láz létrejöjjön, nem lett volna elég az, hogy megszülessenek ezek a regények. Kellett egy angol nyelvű műfordító, Ann Goldstein, és az angolszász közegben való siker. Hiszen ez hatott vissza az olasz közönségre a későbbiekben. Már-már szerzőpárosként beszélhetünk róluk, mert Ann Goldsteinnek kiemelkedő szerepe van abban, hogy Ferrante sikeres szerzővé vált. Emellett pedig ott van még a Ferrante Fever című dokumentumfilm is, amelyben többek között Hillary Clinton is rajongását fejezi ki az író művei iránt.

Azért is fontos Ferrante sikeréről beszélni, mert általa több más íróra is rákerült a reflektorfény. A világ elkezdett odafigyelni az olasz kortárs női szerzőkre. Ennek köszönhető az is, hogy a magyar nyelvterületen ma több olasz női szerző művét is olvashajuk.

Király Kinga Júlia

Ezt pedig Ferrante valamilyen szinten tudatosan indította el. Nem azt mondja, hogy minden női szerzőt dicsérni kell, hanem azt hogy nem kell őket lehúzni. Nagyon szolidáris a női szerzőkkel, és ezt nem aktivista szinten szajkózza, hanem szeretetteljességel és bizalommal.

Vallasek Júlia talán jogosan tette fel a kérdést, hogy nem lehet-e rossz hatással az írói pályára ez a nagy szenzáció, ami most körülötte lebeg. Hiszen majdnem minden könyvét megfilmesítették, vagy a közeljövőben kerül képernyőkre. Király Kinga Júlia pozitívan áll ehhez a kérdéshez. Felidézi a szerző Marina Abramoviccal folytatott levelezését. Szerinte abban egy nagyon magányos ember tárulkozik ki. És a magány egy jó hajtóerő lehet egy újabb regény megírásához.

A beszélgetésen szó volt arról is, hogy a fordítónak a szerző neve mellett van-e a helye a könyvben. Király Kinga Júlia szerint nagyon fontos, hogy a fordító nevét ismerjék, hiszen nagyon sok munkája van abban az adott könyvben, az emberek mégis hajlamosak elfelejteni, láthatatlanként nézni rájuk. Viszont abban nem biztos, hogy a fordító egyenértékű lenne a szerzővel.

A Király Kinga Júlia által fordított Véletlen találatok című kötet azokat a tárcanovellákat tartalmazza, amelyek 2018-ban egy éven át hetente jelentek meg a The Guardian hasábjain. A könyv magyarul a Park Kiadó gondozásában jelent meg.

Szabó Eszter

November 14, 2022

„Nincs női irodalom. Emberek vannak, akik írnak.”

Mit takar a női jelző a magyar irodalomban? Mikor és milyen formában használjuk? Van olyan, hogy női irodalom? Felcímkézés, megbélyegzés a női jelző használta? Van-e értelme egyáltalán kiemelni, hogy valaki női szerző, vagy egyszerűen csak szerzők vannak, nemtől függetlenül? Ezeket a kérdéseket feszegették a 28. Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásárra meghívott női szerzők A „női” jelző jelentősége […]

November 13, 2022

Utazás és otthonkeresés

Könyvben utazunk – ez az idei könyvvásár mottója és ez sokmindent magában hordoz. Hogyan lehet írni tájakról és hogy hogyan lehet „irodalommá írni egy-egy térséget”. Hogyan olvasunk és írunk utazás közben. De arra is választ kapunk, hogy mit jelent magyar írónak lenni. Mészáros Sándor, a beszélgetés moderátora először arra kérdez rá, hogy miért is utazunk. […]

November 12, 2022

Szavakat találni arra, amire nincsenek szavaink

Fekete Vince, a Magvető kiadó gondozásában megjelent Halálgyakorlatok című legújabb verseskötetét is bemutatták a 28. Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásáron. A kötetben a költő azt próbálja ábrázolni, amit szinte lehetetlen, a halált, amelyre nincsenek szavaink. Már 2019 nyarának végén elkezdte írni a verseket ehhez a kötethez Fekete Vince, de a koronavírus-járvány, illetve az előző kötetének kiadása megakasztotta […]