November 18, 2017

A könyvgyártás nehézségeiről

Jók, jobbak, kész csodák című beszélgetésen járta körül a kéziratok kezelésének témáját Nagy Boglárka, a Jelenkor Kiadó vezetője és Lövétei Lázár László a Székelyföld főszerkesztője.

„Régi szerzőkből vagy ismeretlen, kézirattal kopogtató kezdőkből van több” – tette fel a kérdést a beszélgetés eléjén Lövétei, hozzátéve: szerinte minden szerkesztő titkon jobban örül egy ismeretlen nagyon jó szövegének, mint egy befutott szerző megszokott minőségű írásának.

A Jelenkor Kiadó vezetője nem készít statisztikát, de emlékei szerint nem számottevő a különbség, viszont vannak érdekességek a kéziratok kapcsán, mint például az, hogy jóval több verset küldenek, mint prózát, illetve sokkal több szöveg érkezik be munkaszüneti napok után.

Lövétei szerint a Jelenkor különleges szerepet vállal a magyar irodalom terjesztésében, ezért azt szerette volna megtudni, hogy miben más, mint a többi kiadó. „A Jelenkor célkitűzése a kezdetektől fogva az, hogy a kortárs irodalom legjavát megmutassa a közönségnek, de emellett az elitizmus mellett nagy figyelmet szentelnek annak, hogy a fiatal szerzőket is felkutassák” – fogalmaz Nagy, aki nem tartja az ő tisztjének a rangsorolást vagy hasonlítgatást, hisz „minden kiadóra szükség van, ezért maradtak fenn”. „Nagyon figyeljük, hogy mi történik az élő irodalomban” – magyarázza a kiadóvezető, de hangsúlyozza, „nem szabad elfelejteni, hogy a könyvkiadás is egy gazdasági vállalkozás”. Ezért minden évben nagy munkát jelent az, hogy a nagy nevek és a (még) ismertlen tehetségek szövegeinek megjelentetése között megtalálják az egyensúlyt. Kiemelte, óriási munka van a könyvek népszerűsítése mögött is, hiszen a rengeteg könyv közül nehéz kiemelni egyet az olvasni vágyó számára. Lövétei egyetértően bólogatva hozzátette: „Terjesztés, terjesztés, terjesztés. Lehet akármilyen jó egy szöveg, ha az nem jut el az olvasóhoz”.

 

André Krisztina

 

November 16, 2024

Mesétől a valóságig – Zágoni Balázs új ifjúsági regényének világa

Amikor 2018-ban megjelent a Fekete fény disztópia sorozat első kötete, érezhető volt, hogy az addig inkább a kisebb korosztálynak mesélő Zágoni Balázs egészen új irodalmi területre, a komolyabb tartalmakat megelevenítő, kalandos ifjúsági regény „aknamezőjére” lépett A Gömb megjelenését követően, nem sokat kellett várni a sorozat második részére, hiszen egy évvel később már a kezünkben tarthattuk […]

November 16, 2024

A fordítás – az új híd

Híd a kultúrák között címmel szerveztek beszélgetést a műfordításokról Dósa Andrei, Kocsis Francisko és Vallasek Júlia részvételével a 30. Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásáron. A meghívottak András Orsolya moderálásával arra mutattak rá, hogy az irodalmi fordítás számos kihívással jár, amelyek messze túlmutatnak a szöveg puszta nyelvi átültetésén.  A fordító sokszor rejtett együttműködőként működik, aki áthidalja a nyelvi […]

November 16, 2024

Fiktív történetek valós térben

Szabó Róbert Csabát Fischer Botond kérdezte Legújabb, gyermekeknek és kiskamaszoknak szóló A cipzárkovács című könyved cselekménye beazonosíthatóan Marosvásárhelyen játszódik. Fontos számodra, hogy a helyszíneid ismerősek legyenek? Mi a tétje ennek, hogy valós erdélyi helyszínekbe emeled be a történeteidet? A Vajon Nagyival kezdődött ez a számomra izgalmas játék. A Vajon Nagyi és az aranyásók cselekményének helyszíne […]