Lözsurnál dö Lüniver (Füstpanoráma: 2010–2017)



„Egy ismeretlen, / Egy névtelen kéz némuló lapokra / Följegyzi közben, tán emlékezetből – / Mi történt, vagy mi sem történt”: noha Kovács András Ferenc neve magáért beszél, legújabb, a közélet és aktualitások felé nyitó verseskötetével egyébként pontosan az anonim krónikás azon gesztusát ismétli, melyről egyik verse emlékezik meg. Ha komolyan vesszük mindazt, amit a Kegyipari Kombinát képével is fémjelezhető makáber kortárs nyilvánosságról rímel, az képes lesz olvasóként valóságosan csüggeszteni vagy velőnkig felháborítani.
A mindent „csalóra váltó” költő az új versek egy másik csoportjában természetesen visszavesz ebből a „valóságos” elkötelezettségből. Versformák, képek, szavak a szerzőtől megszokott, de azért újra és újra szemkápráztató mutatványa elhitet(het)i, hogy az egyetlen igazi lét maga az irodalom. Mindezt úgy, hogy KAF most sincs egyedül: legyen a 2017-ben 200 éves Arany iránti hódolat, Weöres versének játékba-címbe hozása vagy „Marilyn M.” levelének és szoknyájának idézése, a kötet beszélgetéstől hangos.





További hasonló könyvek


Szalamandrák éjszakái

Márton Evelinnek a Bookartnál megjelenő harmadik kötete felpezsdíti az olvasót, nemcsak szereplőinek színes kavalkádjával, a viszonyok és történések legöngyölítésre váró, gubancos szálaival, hanem azért is, mert bátran vezet ki az erdélyi magyar irodalom ismert helyszíneiről, megszokott vonatkoztatási keretei közül. A „képzeletbeli szalamandracsoport”, akik a regény központjában utaznak, kavar(og)nak, emlékeznek, ugyanakkor az irodalomban évszázadok óta ismert […]

Voltak éjszakák

Kötetünkben először olvashatók magyar fordításban Paul Celan román nyelven írott versei. A szövegeket Jánk Károly költő fordította magyarra és Bartha Beatrix illusztrálta.